O Significado de YHWH
Quando a Tradição Vence a Tradução
Resumo
O nome pessoal de Deus, o tetragrama YHWH, tem sido substituído pela palavra SENHOR em quase todas as traduções e versões da Bíblia para outros idiomas. No entanto esta substituição nunca foi autorizada por Deus. Pelo contrário, encontra-se na Torá um mandamento para não se acrescentar nem diminuir nenhuma palavra ao que foi revelado. Esta substituição do nome de Deus nas traduções do Antigo Testamento se origina de uma tradição rabínica que proibiu a pronúncia do nome de Deus para que o mesmo não fosse blasfemado. O nome de Deus foi revelado a Moisés como “Ehyeh Asher Ehyeh” e tem sido traduzido por eruditos como diversas variações do verbo “SER”: “Eu Sou Quem Eu Sou”, “Eu Sou o Que Sou”, “Eu Serei o Que Serei”, entre outras. A forma YHWH é considerada um resumo dessa frase e é geralmente traduzida como “Ele é” ou “Ele é Aquele que é”. A substituição do nome de Deus pela palavra SENHOR (do hebraico ADONAI) contradiz a principal regra de exegese que requer um cuidadoso estudo sobre o significado original da palavra que se pretende traduzir. De acordo com os eruditos Pierre-Robert Olivétan e Moses Mendelssohn, que traduziram a bíblia do idioma Hebraico para o Francês e o Alemão, o nome de Deus YHWH não deve ser traduzido por SENHOR, mas sim como “o ETERNO” pois esta é uma palavra que melhor expressa o seu significado no idioma original. Em 1988, a Sociedade Bíblica do Brasil publicou a Bíblia na Linguagem de Hoje que trazia o nome de Deus traduzido por seu correto significado “o ETERNO”, porém, após receber sugestões contrárias, ela publicou, em 2000, a Nova Tradução na Linguagem de Hoje, voltando a traduzir o nome de Deus pela palavra SENHOR, como nas demais traduções em Língua Portuguesa, caracterizando um evidente caso de como, contrariando as regras de exegese bíblica, a correta Tradução pode ser vencida por uma palavra já consagrada pela Tradição.