Parákletos: Consolador, Advogado ou Defensor?

  • Rêmulo Araújo Carvalho FICV
Palavras-chave: Parákletos; Consolador; Advogado; Defensor

Resumo

A palavra grega Parákletos  é encontrada cinco vezes na Bíblia e apenas nos escritos de João. No entanto ela é traduzida por Advogado em sua primeira epístola e por Consolador nas passagens de seu evangelho, indicando uma incoerência exegética. É objetivo deste estudo identificar as razões dessa dupla tradução, fazendo-se uma exegese do termo, verificando-se suas definições em dicionários e comentários bíblicos, bem como pesquisando-se sua utilização na História, Literatura e na teologia de João. São analisadas referências históricas a Demóstenes que usou esse termo em suas obras com um sentido de Advogado, assim como a Orígenes que, por sua vez, o usou com o sentido de Consolador. Destaca-se que Orígenes influenciou quase todos os tradutores subsequentes com o seu comentário de que o Espírito Santo pode ser chamado de Consolador porque ele consola as almas que recebem entendimento sobre textos difíceis das Escrituras. Observa-se que esse equívoco exegético se propagou em Bíblias em Espanhol, Italiano, Alemão, Francês, Português e Inglês. Todavia, constata-se que existe uma tendência contemporânea em quase todas essas línguas de traduzir Parákletos em todas as passagens bíblicas como Advogado ou Defensor.

Publicado
2024-11-28
Seção
Artigos científicos